La interpretación del chino en los servicios públicos*

¿salida profesional de los estudiantes de chino como lengua extranjera?

Desde hace ya algunos años, la interpretación en los servicios públicos se ha ido consolidando como práctica habitual y necesaria en una gran variedad de contextos: jurídico, sanitario, educativo, social, etc. Paralelamente, la investigación ha ido avanzando y se ha podido definir, a grandes rasgos, el perfil de los intérpretes en los servicios públicos que trabajan actualmente en España. La presente comunicación parte de los datos obtenidos a partir de un trabajo cualitativo basado en entrevistas en profundidad a intérpretes y mediadores para el chino en Cataluña. A partir de estos datos, se pretende describir el perfil de los intérpretes en los servicios públicos para el colectivo chino y compararlo con el perfil reflejado en los trabajos de carácter general. Nos fijaremos en datos como la procedencia, la formación o las tareas que entraña la práctica profesional, que nos servirán para reflexionar sobre el papel de las facultades de Traducción e Interpretación en la formación de futuros intérpretes de chino.  





*Comunicación presentada en el I Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos, celebrado en Barcelona, los días 25 y 26 de junio de 2012 y organizado por la Fundación Instituto Confucio de Barcelona y el Centro de Estudios e Investigación sobre Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona.


Diàlegs marítims a l'altra frontera de la Xina


El proper dimecres 27, a les 17:30h, tindrà lloc al CIDOB un acte organitzat per InterAsia en col·laboració amb Entremons. UPF Journal of World History.  

La professora Zheng Yangwen (University of Manchester), qui impartirà un seminari durant l'Escola d'Estiu de Doctorat 2012, i que ha publicat recentment China on the Sea. How the Maritime World Shaped Modern China (Brill, 2011), conversarà amb Manel Ollé (UPF) i Seán Golden (UAB) sobre història marítima de la Xina, proto-globalitzacions i relacions internacionals.