Més GASolina


El dos de setembre de l’any passat, el grup musical GAS, que assaja i toca a Barcelona amb la formació actual des del 2009, va publicar a Youtube el vídeo d’una de les seves cançons. La particularitat d'aquest vídeo, on es veu la banda tocant al seu local d'assaig, és que la cançó que interpreten és la versió d'un tema seu, Eterno debutanteen xinès mandarí, és a dir, 永远的初学者.



Ràpidament, la comunitat cibernauta se'n va fer ressò, i a dia d'avui el vídeo ha rebut més de 16.000 visites i més d'un centenar de comentaris que representen un autèntic reflex de la sinofonia, tant per l’origen dels visitants (Taiwan, Hong Kong, Tailàndia i Malàisia, però també de la diàspora als Estats Units i Europa) com pels temes que els visitants han comentat en relació a la cançó i el grup. De la República Popular de la Xina (RPX) han arribat molt poques visites, ja que que youtube hi està bloquejat. Recentment, el vídeo s'ha penjat també a Youku, la versió local de Youtube, i caldrà veure com rep el públic del continent la cançó. Potser si apareixen més cibernautes que opinin com zhengzhou518 (“I think you should come to China”), els GAS acabin fent una gira xinesa.

The Challenge of China

El proper dijous 14 de març la Facultat de Traducció i Interpretació acollirà una conferencia de Emmanuel Lincot, director del departament d'Estudis sobre la Xina de l'Institute Catholique de París (ICP) i editor en cap de la revista Monde chinois Nouvelle Asie, dedicada a l'anàlisi de l'evolució econòmica, estratègica, política i cultural del món xinès. 

La conferencia, que duu el títol de "The Challenge of China", forma part del Seminari Permanent d'Investigació i Doctorat-Tribuna d'Àsia Oriental, i tindrà lloc a l'aula 2 de la FTI a les 13:00h.

The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study

Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but in this research I question this generally accepted axiom. Different cultures have different views on the function of source texts in translation and different expectations about the role of the translator. They therefore have different translation norms that have an impact on the final product, i.e. the translated text. Power relations between cultures are also reflected in a translator’s approach to the translation task, and the way in which publishers present translated texts to their target audiences. By analyzing three translations (into English, Catalan and Spanish) of Chun Sue’s Beijing Wawa, a Chinese chick lit autobiographical narrative, I show how different strategies used in transferring paratextual elements across linguistic and cultural boundaries in the translations under study reflect different degrees of intercultural sensitivity and different ways of representing the Other. All three translations of the Chinese evidence a tendency to manipulate the appearance of the source text and, as a result, to reshape the author’s image of herself. Consequently, the function and status of the text in the literary system of the target culture is modified. Some of the paradoxes evidenced as a result of publishers’ re-presentation of the original for their target audiences are reflected upon, and conclusions drawn.

(Article in press)