Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa
![]() | |
Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès) |
Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret,
de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.
[RESUM]
En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d’acollida, aprovada
a l’abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el
2009, un web d’acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou
llengües més parlades a Catalunya. L’estudi que presentem en aquest
article se centra en la traducció de l’apartat sobre «Legislació» de la
Guia d’acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l’àmbit de la
traducció als serveis públics com a marc teòric d’aquest estudi. A
continuació, basantnos en l’anàlisi del discurs, compararem la versió
original en català de l’apartat de legislació, amb les versions en
castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com
el registre, les dificultats de traducció d’aquest tipus d’informació i
les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions
traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el
paper de les traduccions d’informació sobre legislació en l’apoderament
de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la
convivència en la diversitat.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada