El
dos de setembre de l’any passat, el grup musical GAS,
que assaja i toca a Barcelona amb la formació actual des del 2009, va publicar a Youtube el vídeo
d’una de les seves cançons. La particularitat
d'aquest vídeo, on es veu la banda tocant al seu local d'assaig, és que la
cançó que interpreten és la versió d'un tema seu, Eterno debutante, en xinès mandarí, és a dir, 永远的初学者.
Ràpidament,
la comunitat cibernauta se'n va fer ressò, i a dia d'avui el vídeo ha rebut més
de 16.000 visites i més d'un centenar de comentaris que representen un autèntic reflex de la sinofonia, tant
per l’origen dels visitants (Taiwan, Hong Kong, Tailàndia i Malàisia, però
també de la diàspora als Estats Units i Europa) com pels temes que els
visitants han comentat en relació a la cançó i el grup. De la
República Popular de la Xina (RPX) han arribat molt poques visites, ja que que youtube hi està
bloquejat. Recentment, el vídeo s'ha penjat també a Youku, la
versió local de Youtube, i caldrà veure com rep el públic del
continent la cançó. Potser si apareixen més cibernautes que opinin com zhengzhou518
(“I think you should come to China”), els GAS acabin fent una gira
xinesa.
La
cançó i el seu èxit ha atret l'interès de la premsa espanyola (BTV, l'ABC), d'alguns agents musicals i fins i tot d’algun
equip de fútbol que vol una versió del seu himne en xinès. Però el grup ha seguit treballant perquè l'Eterno debutante no es
quedi en una anècdota. Mentre enllesteixen el proper disc, a la seva pàgina web
ja es poden escoltar les noves versions que formen el seu EP cantat en mandarí.
A la secció de comentaris del
vídeo s'hi poden llegir, majoritàriament,
felicitacions i mostres de suport, com els populars "不錯" ( 'gens malament'), "很棒" ('de conya') o
uns internacionals "good work". També s'hi reconeix la bona pronunciació del cantant i, fins i tot, un cert 'to oriental' als tons i la melodia (OscarLiu24: "聲調和旋律的變化有東方色彩哈哈~ 加油!"). No hi falten, tampoc, les crítiques, molt il·lustratives dels temes i les sensibilitats que envolten la geopolítica de les llengües xineses.
En verd fosc, territoris de majoria de parlants xinesos (RPX, Singapur, Taiwan; en verd clar, minories ètnicament i lingüísticament xineses a Brunei i Malàisia. Font: wikipedia |
Hom fa notar que no es tracta de
xinès nadiu; l'altre, que la sintaxi és un pèl forçada ("怪怪的") o que el vocabulari és
poc idiomàtic o acurat: per a 歐西 耶 és
millor traduir el 'quiero' del primer vers com a xiang 想 i no pas xinyang 信仰. Tirant d'estereotips, Ching Wei kuo considera la cançó un "mapo tofu amb gust de
paella". Especialment curiós és el consell de Mrasianpopmusic, qui recomana prioritzar
la fluïdesa, la comoditat i el control de la respiració a l'hora de cantar
("听着舒服是第一"), o els d'aquells
que s'ofereixen a corregir la gramàtica o les rimes de les cançons.
A
cavall entre la llengua i la política hi ha, naturalment, la polèmica entre els
caràcters tradicionals (comuns fora de la RPX) i els simplificats (d’ús oficial a la Xina), així com, en
menor mesura, entre el xinès mandarí i altres varietats (suhuanda: “Can
[sic] make a video explaining the reasons why you all want to sing in Mandarin? [=”).
El vídeo del GAS, que originalment havia mostrat subtítols en anglès i
xinès simplificat, van acabar incorporant-los també en tradicional, després de
topar-se amb el rebuig d'alguns dels seus espectadors de fora la RPX, com qui
recordava el despectiu joc de paraules que titlla els caràcters
simplificats (jiantizi 简体字) de cantizi 殘體字), o sigui, de caràcters
'desmembrats' o 'ruïnes'.
Una mostra de les crítiques etimològiques a la simplificació dels caràctes xinesos (via) |
Caldrà
veure si les properes cançons són tan ben rebudes com el Debutante. Com
fa notar Densley612, la cançó mostra "a
message of your humble attitude that will motivate you for forthcoming and
continuous progress, which is always belived in the far east [sic]". De
moment (en un cas que donaria per una tesi dectoral del departament de
Traducció), els GAS ja han hagut de fer front a qüestions
relatives a la traducció intercultural: com altera el significat d'un missatge
el fet que l'emissor s'adreci en una llengua estrangera? Com afecten els
diferents valors culturals a la recepció d'un text (aquí, una cançó)?
Algunes
persones xineses els han dit que "no podeu cantar això" en referència
a la versió xinesa de la canço que dóna títol al proper disc, "Seres extraterrestres": "Somos
salvajes cultivados/ sibaritas refinados/ gustamos de amar acariciando el
pecado. No hace falta que te cuente/ que somos seres extraterrestres."
Gràcies a les plataformes online, ben aviat podrem veure com rep el seu
públic asiàtic cançons que potser no tenen el to 'humil' del Debutante,
com el carpe diem de "Basta un segundo" (Porque el tiempo esta de
tu lado/ nadie tiene el destino marcado, o "因为时间在你那边 / 没有人有既定的命运") o el cant a la
llibertad de "Como soy":
Vivamos tentando sin miedo a la libertad
vivamos pensando sólo en disfrutar
que unidos fuertes nos sintamos
aunque estemos alejados
我们已经不怕自由的风险了
享受生活对我们是最重要的事情
我们联合力量,我们更强壮了
尽管我离你很远啦!
Aquesta primera incursió a la música en xinès a donat encara més carburant als GAS, que han après, a base de llegir-ho molts i molts cops, la forma xinesa de donar ànims i empenta: jia you 加油, literalment, 'afegeix-hi oli' o 'fer gasolina'.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada