Estamos acostumbrados a que el mundo editorial en español apueste por obras de literatura china que han sido previamente publicadas en el ámbito anglosajón y francófono y que las traducciones no se hagan directamente del chino, sino del inglés o del francés (traducciones mediadas, oferta comercial mediada). Pues bien, esta práctica comercial, de publicar obras chinas mediadas, que ya han tenido el visto bueno y/o éxito editorial en el extranjero anglo o francoparlante, ahora también se aplica al teatro. La puesta en escena de L'orfe del clan dels Zhao dirigida por Oriol Broggi en el Teatro Romea (Marzo – Mayo 2014) se hace un año después de que haya sido montada por la Royal Shakespeare Company (Swan Theatre, Stratford-upon-Avon, Noviembre 2012 - Marzo 2013) adaptada por James Fenton y dirigida por Gregory Doran:
“La decisión de llevarlo adelante se produjo después de que Broggi y Julio Manrique, director del Romea entonces y socio en muchos montajes, fueran a ver una versión de la Royal Shakespeare Company en Londres. «Era una historia poderosa que atrapaba a la gente», recuerda Manrique, que programó acto seguido la pieza en su último año en el Romea y también encarna al médico que protege al huérfano.” (El Periódico, 27/03/2014).