El
Centre d'Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental (CERAO)
i InterAsia
convoquen un taller de joves investigadors sobre art, cinema i cultura visual de la Xina.
Més informació
Adolfo Arranz, infografista del South China Morning Post
La interrelación de Asia
con España se afianza cada vez más. Más allá de los contactos comerciales y
diplomáticos, la circulación de personas se ha incrementado significativamente
con el éxodo de profesionales españoles durante los últimos años.
Si bien no se quedó sin
trabajo, la crisis también empezaba a notarse para el profesional de la
infografía periodística Adolfo Arranz. Quien hasta hace dos años era el
responsable de infografías de algunas secciones territoriales del periódico El Mundo,
recibió una inesperada e interesante oferta del periódico de
Hong Kong South China Morning Post (SCMP).
Tras pensarlo bien, Arranz decidió hacer las maletas e irse a vivir y
trabajar a Hong Kong, quizá uno de los lugares de mayor contraste con el
pueblecito palentino de Guardo donde vivía. Con una reciente Medalla de Oro de
los Asian Digital Media Awards, Arranz ha
hablado con el miembro de InterAsia Xavier Ortells sobre la vida en Hong Kong y
sus celebradas infografías.
Etiquetes de comentaris:
entrevistes,
Hong Kong
12th EastAsiaNet Research Workshop
Sean Golden, a member of the Inter-Asia research group, gave a talk at the 12th EastAsiaNet Research Workshop organised by the Institut d'Asie Orientale - Sciences-Po Lyon and the Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles - Université Jean-Moulin Lyon 3, on 17-18 October 2013, dedicated to:
Future Cities and Space Reconfiguration in East Asia: Practices and Representations, Risk and Opportunities
on the topic of:
Urban policies and governance of the risks of urban environmental calamities and urban development: a discourse analysis of official and non-official communication
Abstract
This paper will present a case study of
three sources of discourse for the communication of urban ecological risk in
the PRC and its subsequent management. The three sources are: the discourse of
informal, nongovernmental or emergent civil society communication of ecological
risk (social movements, protest movements, critical analysis of risk and
governmental policy); the discourse of formal or academic, nongovernmental
communication of ecological risk (academics, advisers, opinion-makers); the
official, governmental communication of ecological risk (official think tanks,
ministry documents). New political terminology is emerging, whose analysis can
reveal contemporary tensions in social, economic and political policy-making.
One the one hand, terms such as “social
construction” 社会建设 shèhuì
jiànshè, “social system reform” 社会體制改革 shèhuì tízhì gǎigé“ or social
self-governance” 社會自治 [社会自治] shèhuī
zìzhì might imply a growing role for Chinese "civil
society" 民间社会 mínjiān shèhuì. On the other hand, terms and statements such as “social
management” 社会管理 shèhuì guǎnlǐ, "stability preservation" 维护稳定 wéihù wěndìng/维稳 wéiwěn or “‘civil society’
is a ‘Western pitfall’” “公民社会”是西方陷阱 gōngmín shèhuì shì xīfāng xiànjǐng seem to
imply serious opposition to social or political reform. In 2010, 习近平 Xi Jinping told
Party members in a speech at the Central Party School that “power is given
by the people, and power is used for the people.” In 2011, 周本順 Zhōu Běnshùn, secretary of the Party’s
Central Politics and Law Commission, attacked the idea of social organizations
working independently of the government, saying China had to avoid the “pitfall
of ‘civil society’ designed for us by certain Western nations.” Now the debate is
centering around what the "Chinese Dream" 中國夢 Zhōngguó mèng might be. Three cases of urban planning and governance --Chongqing 重慶, Guangzhou 广州 and Wukan 烏坎-- provide three contrasting visions of urban
policies and governance of the risks of urban environmental calamities and
urban development.
Etiquetes de comentaris:
Chinese Studies,
discourse analysis,
East Asia,
East Asian Studies,
EastAsiaNet
EACS Summer School in Chinese Studies
Seán Golden, a member of the Inter-Asia research group, was the keynote speaker at the Summer School in Chinese Studies organised by the European Association of Chinese Studies (EACS) at the Università Ca'Foscari Venezia in collaboration with the Dipartamento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea (DSAAM) of Ca'Foscari and the Istituto Confucio presso l'Università Ca'Foscari Venezia from 2-6 September 2013.
The EACS Summer School in Chinese Studies 2013 was dedicated to History and Historiography in Imperial China and the Encounter with the West. Seán Golden spoke on The Role and Meaning of Imperial History in Contemporary China.
Entrevista a Josep Soler i Casanellas, col·leccionista d'art i impulsor de la mostra "Pure Views"
Fins el proper 28 setembre, l'Arts Santa Mònica de la Rambla barcelonina acull la mostra "Pure Views. Transformacions de l'art xinès contemporani", una gran mostra d'art xinès contemporani (pintura, video i instal·lacions) co-organitzada per Chengdu MOCA i l'Arts Santa Mònica, i comissariada per Lu Peng 吕澎.
Un personatge clau per a fer realitat "Pure Views" a Barcelona ha estat el col·leccionista Josep Soler i Casanellas. El membre d'InterAsia Xavier Ortells va trobar-se amb en Josep el darrer juliol per a saber com va ser el procés d'organitzar l'exposició i conèixer la seva opinió, com a col·leccionista, sobre el mercat de l'art xinès.
Un personatge clau per a fer realitat "Pure Views" a Barcelona ha estat el col·leccionista Josep Soler i Casanellas. El membre d'InterAsia Xavier Ortells va trobar-se amb en Josep el darrer juliol per a saber com va ser el procés d'organitzar l'exposició i conèixer la seva opinió, com a col·leccionista, sobre el mercat de l'art xinès.
Etiquetes de comentaris:
art xinès,
entrevistes,
Lu Peng,
mercat de l'art,
Pure Views
A comparison between Lu Xun and Venuti
In the circle of
translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative
of the method of foreignization. However, very few people know that in China
there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own
method of foreignization years earlier than Venuti. This article aims at carrying
out a contrastive analysis of Lu Xun’s and Venuti’s translation theory. It will
mainly focus on the method of foreignization, which will be also illustrated
with examples of their translations. After a detailed comparison between the two
authors, we can conclude that their views on foreignization present many
similarities, but also some differences, due to their different historical and
social contexts.
(Article in press)
Etiquetes de comentaris:
Lu Xun,
traducción,
traducción al chino,
Venuti
ICAS 8
Chi Peng 迟鹏, Why should I love you? 凭什么让我爱你, 2008 |
El membre d'InterAsia Xavier Ortells hi va coordinar la
sessió "Ruins, Heritage, and Monumentality in China", on es va discutir el valor del llegat arqueològic o les noves icones arquitectòniques, i hi va presentar la seva recerca sobre la representació de la demolició urbana a l'obra de fotògrafs experimentals xinesos, com Wang Qingsong, Jiang Penyi o Sun Yanchu.
Mirades i perspectives. La Xina des d'Espanya
Beijing, Sara Janini |
El proper dimecres 8 de maig s'inaugura una exposició col·lectiva de fotografia, organitzada per la Fundació Institut Confuci de Barcelona en col·laboració amb el Grup de Recerca InterAsia.
La mostra inclou imatges de la Xina dels fotògrafs Sergi Bernal, Víctor Cañellas, Ferrán Castrillo, César Merino, Sara Janini i Carles Mercader.
Espai Francesc Català-Roca, Espai de fotografia
Centre Cívic Casa Golferichs (Gran Via, 491, c/Viladomat).
Metro: Urgell
8 de maig
19h: taula rodona amb els fotògrafs Ferran Castrillo, Sergi Bernal, César Merino i Carles Mercader, i coordinada per Joaquín Beltrán (InterAsia).
20h: inaguració de l'exposició
Università Ca'Foscari Venezia Visiting Professor
During the Spring Term 2013, Sean Golden, a member of the Inter-Asia Research Group, has been invited to be Visiting Professor at the Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea (DSAAM) of the Università Ca'Foscari Venezia, where he is teaching a. course on Chinese Philosophy, Comparative Cultural Studies, Modernism & Postmodernism (Storia della filosofia e religioni della Cina antica) in the Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea (LICAAM) M.A. programme.
He has also given a PhD lecture on Liu Xie 刘勰, Ernest Fenollosa and 20th century avant-garde writing and art, and a lecture to undergraduate students of Ca'Foscari's International College on The Role of Ancient Chinese Thought in Modern Chinese Politics & Foreign Policy.
He has also been named to be a member of the university's Collegio docenti del Dottorato for the PhD programme in Lingue e Civiltà dell'Asia e dell'Africa mediterranea.
Etiquetes de comentaris:
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea,
DSAAM,
LICAAM,
Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea,
Università Ca'Foscari Venezia
Fotografia pequinesa de García-Alix a La Virreina
Fins el proper diumenge 5 de maig, a La Virreina, es poden veure algunes de les fotografies que Alberto García-Alix (Lleó, 1956) va fer a la Xina durant diferents visites des del 2007. Després d'un primer contacte, l'any 2008 féu una residència al Three Shadows Center三影堂, un important centre dedicat a la fotografia contemporània creat pels fotògrafs Rong Rong (ben conegut per les fotografies del col·lectiu artístic del East Village i les sèries sobre destrucció urbana), i la seva dona, la també fotògrafa japonesa inri.
Etiquetes de comentaris:
Beijing,
fotografia,
García-Alix
"Retos para Xi Jinping"
La revista Global Asia ha publicado un artículo de Sean Golden / 高遁, miembro del Grupo de Investigación Inter-Asia, sobre los "Retos para Xi Jinping" / 习近平面临的挑战.
Etiquetes de comentaris:
política china,
relacions internacionals,
retos,
riesgo,
Xi Jinping,
XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de la China. Partido Comunista Chino,
习近平,
高遁
Linking Ancient and Contemporary: Continuities and Discontinuities in Chinese History of Literature and Thought
The Dipartimento di Studi sull'Asia esull'Africa Mediterranea (DSAAM) of the Università Ca'Foscari Venezia, in
collaboration with the Department of Chinese Language and Literature of 北京大学 Peking
University, organised an international conference in Venice from 21-22 March
2013 on the subject of "Linking Ancient and Contemporary:Continuities and Discontinuities in Chinese History of Literature andThought".
Sean Golden, a member of the Inter-Asia research Group, spoke at the conference on the subject of “Liu Xie 劉勰’s Wénxīn Diāolóng 文心雕龙, Ernest Fenollosa’s complete The Chinese Written Character as a Medium for Poetry and 20th century avant garde American writing outside the Ezra Pound tradition”.
Sean Golden, a member of the Inter-Asia research Group, spoke at the conference on the subject of “Liu Xie 劉勰’s Wénxīn Diāolóng 文心雕龙, Ernest Fenollosa’s complete The Chinese Written Character as a Medium for Poetry and 20th century avant garde American writing outside the Ezra Pound tradition”.
Abstract
Ezra Pound’s edition of Ernest Fenollosa’s
manuscripts for The Chinese Written Character as a Medium for Poetry was a
landmark in modernist European poetry and the imagist movement at the beginning
of the 20th century. Pound’s work has stood for Fenollosa’s vision since then
and has been the subject of controversy among Sinologist’s for its emphasis on
the graphic elements of Chinese written characters. A recent edition of the
complete Fenollosa manuscripts by Haun Saussy, Jonathan Stalling and Lucas
Klein has made it possible to see the differences between Fenollosa’s interests
and Pound’s interpretations and to restore Fenollosa’s original intentions.
Even though Sinologists have questioned the Fenollosa-Pound emphasis on the
graphic elements of Chinese writing as a component part of Chinese poetry,
Chapter 39 of the classical Chinese text
文心雕龙 Wénxīn
diāolóng by 劉勰 Liu Xie (ca. 466-ca. 520) refers specifically to this phenomenon as
a mode in the composition of Chinese poetry. Case studies of work by John Cage
and Jackson Mac Low show that Fenollosa’s impact on 20th century avant garde
literature went far beyond the works of Ezra Pound.
Etiquetes de comentaris:
Chinese language,
Chinese literature,
Chinese Studies,
Chinese Written Character as a Medium for Poetry,
Ernest Fenollosa,
Ezra Pound,
Jackson Mac Low,
John Cage,
Liu Xie,
Wenxin Diaolong,
刘勰,
文心雕龙
L'impacte de la literatura xinesa a casa nostra
Ara que comença el mes d'abril, mes per excel·lència de la lectura a casa nostra, i aprofitant la concessió del darrer Nobel de literatura a un escriptor xinès, la Sara Rovira i jo us convidem a navegar per una doble exposició virtual que recorre d'una banda les traduccions del xinès al català i, de l'altra, les traduccions al castellà o català dels dos escriptors xinesos guardonats amb el Nobel de literatura: Gao Xingjian i Mo Yan.
Traduccions del xinès al català
Fins el començament del nou mil·lenni les traduccions del xinès al
català han estat més aviat escasses i les poques que trobem són
majoritàriament traduccions indirectes de poesia o d’obres de pensament,
a càrrec sovint de grans noms de la literatura catalana com ara Marià
Manent o Josep Carner. A partir dels anys noranta i sobretot a partir de
l’any 2000, amb la concessió del primer Nobel de literatura a un autor
xinès, la traducció d’obres xineses al català augmenta de forma
significativa. A més s’amplien els gèneres i comencen a aparèixer
traduccions de novel·les i assaig. Ara bé, cal recordar que moltes
d’aquestes traduccions continuen sent indirectes a partir de llengües
com ara l’anglès o el francès. Això s’explica sobretot perquè no
s’aprecia una política editorial clara, coherent i valenta envers la
literatura xinesa per part de les editorials catalanes que aposti per
les traduccions directes del xinès. En general sembla que massa sovint
els interessos que les guien a l’hora d’escollir les obres a traduir són
fonamentalment comercials i no tant criteris estrictament literaris,
atès que es basen en èxits de vendes a d’altres països europeus i en
obres que han estat objecte de polèmica a la Xina. Afortunadament, la
concessió del segon Nobel de literatura a un autor xinès constitueix un
pas més en la normalització i l’increment de traduccions del xinès al
català, tant pel que fa a la selecció d’obres per traduir, com per la
manera de fer-ho, atès que l’única obra traduïda de Mo Yan al català (Canvis) és una traducció directa del xinès.
Premis Nobel
Durant dècades els xinesos van reclamar un
Nobel de literatura per a un escriptor xinès, ja que consideraven que
era un greuge comparatiu que un país amb una cultura mil·lenària com la
seva no tingués entre les seves files cap autor guardonat amb aquest
premi. El primer va ser atorgat l’any 2000 a Gao Xingjian, un artista
integral, nacionalitzat francès i pràcticament desconegut a la Xina.
Aquesta distinció no va caure gens bé al govern xinès, ja que es va
interpretar més com una provocació i ingerència política que no pas com
un reconeixement del seu valor literari. El 2012 l’Acadèmia va atorgar
de nou el premi a un escriptor de parla xinesa, Mo Yan, resident a la
Xina i no obertament desafecte al règim. En aquest cas, si bé és cert
que el règim xinès s’ha mostrat satisfet amb l’elecció, en d’altres
àmbits la decisió ha despertat un encès debat i ha originat crítiques
precisament per tractar-se d’un autor desproveït de l’etiqueta de
“dissident” o de “crític” al règim. En qualsevol dels dos casos podem
interpretar i trobar arguments per afirmar que la decisió de l’Acadèmia
ha estat basada en criteris purament artístics, però també que és
portadora d’una càrrega ideològica important, tant en un sentit com en
l’altre.
Quant a les seves obres, només disposem de cinc traduccions al català (quatre de Gao Xingjian i una de Mo Yan) i tretze al castellà (sis de Gao Xingjian i vuit de Mo Yan). Això no obstant, mentre Gao Xingjian va ser totalment desconegut a casa nostra fins que no va rebre la màxima distinció de l’Acadèmia sueca, en castellà ja hi havia diverses traduccions de Mo Yan abans que rebés el guardó, probablement gràcies al fet que el cineasta Zhang Yimou havia dut al cinema amb gran èxit de públic la seva obra Sorgo rojo. També val a dir que per motius de cost d’oportunitat i mera estratègia editorial, la majoria de les traduccions de què disposem no s’han traduït directament del xinès, sinó mitjançant l’anglès o el francès, realitat que ens agradaria denunciar com a acadèmiques vinculades des de fa anys a la formació d’especialistes i de traductors professionals del xinès.
Quant a les seves obres, només disposem de cinc traduccions al català (quatre de Gao Xingjian i una de Mo Yan) i tretze al castellà (sis de Gao Xingjian i vuit de Mo Yan). Això no obstant, mentre Gao Xingjian va ser totalment desconegut a casa nostra fins que no va rebre la màxima distinció de l’Acadèmia sueca, en castellà ja hi havia diverses traduccions de Mo Yan abans que rebés el guardó, probablement gràcies al fet que el cineasta Zhang Yimou havia dut al cinema amb gran èxit de públic la seva obra Sorgo rojo. També val a dir que per motius de cost d’oportunitat i mera estratègia editorial, la majoria de les traduccions de què disposem no s’han traduït directament del xinès, sinó mitjançant l’anglès o el francès, realitat que ens agradaria denunciar com a acadèmiques vinculades des de fa anys a la formació d’especialistes i de traductors professionals del xinès.
Etiquetes de comentaris:
Gao Xinjiang,
literatura,
Mo Yan,
traducción del chino
Més GASolina
El
dos de setembre de l’any passat, el grup musical GAS,
que assaja i toca a Barcelona amb la formació actual des del 2009, va publicar a Youtube el vídeo
d’una de les seves cançons. La particularitat
d'aquest vídeo, on es veu la banda tocant al seu local d'assaig, és que la
cançó que interpreten és la versió d'un tema seu, Eterno debutante, en xinès mandarí, és a dir, 永远的初学者.
Ràpidament,
la comunitat cibernauta se'n va fer ressò, i a dia d'avui el vídeo ha rebut més
de 16.000 visites i més d'un centenar de comentaris que representen un autèntic reflex de la sinofonia, tant
per l’origen dels visitants (Taiwan, Hong Kong, Tailàndia i Malàisia, però
també de la diàspora als Estats Units i Europa) com pels temes que els
visitants han comentat en relació a la cançó i el grup. De la
República Popular de la Xina (RPX) han arribat molt poques visites, ja que que youtube hi està
bloquejat. Recentment, el vídeo s'ha penjat també a Youku, la
versió local de Youtube, i caldrà veure com rep el públic del
continent la cançó. Potser si apareixen més cibernautes que opinin com zhengzhou518
(“I think you should come to China”), els GAS acabin fent una gira
xinesa.
The Challenge of China
El proper dijous 14 de març la Facultat de Traducció i Interpretació acollirà una conferencia de Emmanuel Lincot, director del departament d'Estudis sobre la Xina de l'Institute Catholique de París (ICP) i editor en cap de la revista Monde chinois Nouvelle Asie, dedicada a l'anàlisi de l'evolució econòmica, estratègica, política i cultural del món xinès.
La conferencia, que duu el títol de "The Challenge of China", forma part del Seminari Permanent d'Investigació i Doctorat-Tribuna d'Àsia Oriental, i tindrà lloc a l'aula 2 de la FTI a les 13:00h.
The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study
Translation is believed to be the
site par excellence of intercultural encounter and exchange, but in this research I question this generally accepted axiom. Different cultures have
different views on the function of source texts in translation and different
expectations about the role of the translator. They therefore have different
translation norms that have an impact on the final product, i.e. the translated
text. Power relations between cultures are also reflected in a translator’s
approach to the translation task, and the way in which publishers present
translated texts to their target audiences. By analyzing three translations
(into English, Catalan and Spanish) of Chun Sue’s Beijing Wawa,
a Chinese chick lit autobiographical narrative, I show how different
strategies used in transferring paratextual elements across linguistic and
cultural boundaries in the translations under study reflect different degrees
of intercultural sensitivity and different ways of representing the Other. All
three translations of the Chinese evidence a tendency to manipulate the
appearance of the source text and, as a result, to reshape the author’s image
of herself. Consequently, the function and status of the text in the literary
system of the target culture is modified. Some of the paradoxes evidenced as a
result of publishers’ re-presentation of the original for their target
audiences are reflected upon, and conclusions drawn.
(Article in press)
Etiquetes de comentaris:
Chun Sue,
literatura,
paratext
Jornada sobre l'haiku en llengua catalana
El proper dia 22 de març se celebrarà, a la seu de Casa Àsia de Barcelona, la forma poètica japonesa que des de Josep Carner fins a poetes contemporanis com Miquel Desclot i August Bover, tot passant per Salvador Espriu o Rosa Leveroni, ha estat molt ben rebuda i abastament practicada dins les lletres catalanes.
La jornada, coordinada pel membre d'InterAsia Jordi Mas, és una iniciativa del grup InterAsia en col·laboració del grup GETCC i Casa Àsia, i compta amb el suport econòmic de la Fundació Japó.
A la pàgina de les jornades hi trobareu informació sobre el programa, els ponents i els poetes que participaran al recital del vespre.
Etiquetes de comentaris:
Casa Àsia,
haiki,
Japó,
literatura
Inter-Asia think tank partners ranked among the best in the world
An important aspect of the Inter-Asia research group's current project The impact of East Asia in the Spanish context: Cultural production, politics/policies and society, funded by the Spanish government, is the role of our close cooperation with external entities that promote the project and observe its results (Entes Promotores Observadores; EPOs), including leading think tanks in Spain and in China.The International Relations Program of the University of Pennsylvania has recently published its 2012 Global Go To Think Tanks Report and Policy Advice, lead by Professor James G. McGann, and the only international ranking system for think tanks available to date.
According to the 2012 edition, one of Inter-Asia's closest collaborators, the CIDOB Foundation (the Barcelona Centre for International Affairs; Centro de Estudios y Documentación Internacionales de Barcelona) has been recognised as the most influential Think Tank in the South of Europe. CIDOB was ranked 18th in the top 75 think tanks in Western Europe, 35th in the worldwide (non US) category, and 64th among the 150 top think tanks worldwide (US and non US).
According to this new edition of the Global Go To Think Tanks, with the 18th position (up 15 posts from last year’s position) CIDOB is the most valued Spanish think tank within category of the top 75 think tanks in Western Europe.
Within the category of the top 100 think tanks Worldwide (Non-U.S.) CIDOB is ranked number 35, up from position number 37 in 2010. Compared to 2011 edition, CIDOB not only improves its score in the Western Mediterranean ranking, but this year appears within the Top 150 think tanks Worldwide (US and non-US) in position number 64, thus entering the global elite of think tanks for the first time. "In a year in which CIDOB is celebrating 40 years, it is placed as one of the top think tanks in Europe. The big challenge ahead is to consolidate the position and try to improve it", says Carles A. Gasòliba, President of CIDOB, in a preliminary assessment of the results of the survey.
Several of the Chinese think tanks with which Inter-Asia collaborates together with the CIDOB Foundation have also been very highly ranked:
Chinese Academy of Social Sciences (CASS)
Top 150 Think Tanks – Worldwide (US and Non-US) (#17)
Top 100 Think Tanks – Worldwide (Non-US) (#5)
Top 45 Think Tanks in China, India, Japan, and the Republic of Korea (#1)
Top 80 Domestic Economic Policy Think Tanks (#11)
Top 50 International Development Think Tanks (#14)
Think Tanks with Outstanding Policy-Oriented Research Programs (#18)
Think Tanks with the Most Significant Impact on Public Policy (#14)
Institute of World Economics and Politics (IWEP, CASS)
Top 80 Domestic Economic Policy Think Tanks (#11)
Top 50 International Development Think Tanks (#27)
Central Party School
Best Think Tanks with Political Party Affiliation§ (#12)
China Institute of International Studies (CIIS)
Top 150 Think Tanks – Worldwide (US and Non-US) (#38)
Top 100 Think Tanks – Worldwide (Non-US) (#36)
Top 45 Think Tanks in China, India, Japan, and the Republic of Korea (#8)
Best Government Affiliated Think Tanks (#7)
Etiquetes de comentaris:
CIDOB,
policy,
think tanks
Entrevista digital a Seán Golden
En ocasió de la recent publicació de China en perspectiva. Análisis e interpretaciones, el bloc del Programa d’Estudis de l’Àsia Oriental de la UOC ha convidat Seán Golden, director del Centre d'Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental (CERAO) de la Universitat Autònoma de Barcelona i membre d'InterAsia a contestar les preguntes que es rebin al següent correu: pestudisasiatics@uoc.edu.
Bloc dels Estudis d'Àsia Oriental, UOC
L'estret camí de l'interior: Presentació
El dijous 17 de gener es presenta una nova traducció del membre d'InterAsia Jordi Mas, L'estret camí de l'interior (Edicions de 1984), del poeta japonès Matsuo Bashô.
L'acte tindrà lloc a la llibreria Proa Espais (carrer Rosselló, 212, Barcelona) a les 19:30h, i comptarà amb la participació del poeta Miquel Desclot, així com del traductor.
CHINA’S FIFTH GENERATION OF LEADERS: an Iron Fist in a Velvet Glove
- The 18th National Congress of Communist Party of China has replaced half the members of the Central Committee..
- The Red Guard generation born after the proclamation of the People’s Republic of China in 1949 have come to power.
- There was a strong internal struggle between the children of veteran revolutionaries (taizidang) and the meritocrats who had risen to power through the Party’s selection processes (tuanpai).
- The taizidang promote liberalization in order to generate more wealth; the tuanpai promote redistribution of wealth to combat social inequality.
- The results of the 18th National Congress seem to indicate that the taizidang faction is winning the struggle.
- There are signs of political change in China: the social media allow people to organise themselves and publicise information the official media suppress.
The full text can be consulted here.
Etiquetes de comentaris:
18th National Congress of Communist Party of China,
Bo Xilai,
China,
Chinese leadership,
Chinese politics,
CIDOB,
civil society,
governance,
political reform,
think tanks
China en perspectiva. Análisis e interpretaciones
Edicions Bellaterra (Barcelona) acaba de publicar el libro China en perspectiva. Análisis e interpretaciones de Seán Golden, miembro del grupo de investigación Inter-Asia.
Nadie duda hoy en día que China sea un país de suma importancia, uno de los principales actores de la geopolítica y economía mundial. Pero al público en general le faltan conocimientos lo suficientemente profundos de la realidad china para comprender cómo funciona y cómo reacciona a los sucesos de escala global. El aumento del poder económico de zonas no pertenecientes a la UE ni a EE.UU. lleva a muchos analistas a hablar de un nuevo orden mundial «pos-occidental ». Si Europa y Estados Unidos no han sabido cómo reaccionar a estos cambios, se debe en parte al exceso de confianza en el valor «universal» del modelo de desarrollo euroestadounidense en la historia moderna, así como a la ausencia de nuevos planteamientos que permitan comprender las transformaciones que surgen de historias sociales, económicas y políticas distintas: los paradigmas propios de las circunstancias euroestadounidenses se convirtieron en «paradogmas» que han acabado constriñendo sus perspectivas. De momento, China defiende un mundo multipolar y diverso como alternativo a la hegemonía. Las grandes preguntas que debe contestar cualquier proyección de futuro son: ¿cómo será o debería ser un orden mundial con China como potencia preeminente?, y ¿cómo responderán las actuales potencias ante esta nueva situación?
Índice
Nadie duda hoy en día que China sea un país de suma importancia, uno de los principales actores de la geopolítica y economía mundial. Pero al público en general le faltan conocimientos lo suficientemente profundos de la realidad china para comprender cómo funciona y cómo reacciona a los sucesos de escala global. El aumento del poder económico de zonas no pertenecientes a la UE ni a EE.UU. lleva a muchos analistas a hablar de un nuevo orden mundial «pos-occidental ». Si Europa y Estados Unidos no han sabido cómo reaccionar a estos cambios, se debe en parte al exceso de confianza en el valor «universal» del modelo de desarrollo euroestadounidense en la historia moderna, así como a la ausencia de nuevos planteamientos que permitan comprender las transformaciones que surgen de historias sociales, económicas y políticas distintas: los paradigmas propios de las circunstancias euroestadounidenses se convirtieron en «paradogmas» que han acabado constriñendo sus perspectivas. De momento, China defiende un mundo multipolar y diverso como alternativo a la hegemonía. Las grandes preguntas que debe contestar cualquier proyección de futuro son: ¿cómo será o debería ser un orden mundial con China como potencia preeminente?, y ¿cómo responderán las actuales potencias ante esta nueva situación?
Índice
Etiquetes de comentaris:
análisis política,
discurso,
estudios chinos,
mediación intercultural,
pensamiento chino,
política,
política china,
políticas,
relaciones internacionales,
riesgo
Subscriure's a:
Missatges (Atom)