Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducción al chino. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris traducción al chino. Mostrar tots els missatges

A comparison between Lu Xun and Venuti

In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. This article aims at carrying out a contrastive analysis of Lu Xun’s and Venuti’s translation theory. It will mainly focus on the method of foreignization, which will be also illustrated with examples of their translations. After a detailed comparison between the two authors, we can conclude that their views on foreignization present many similarities, but also some differences, due to their different historical and social contexts.

(Article in press)

Els continguts jurídics del web d’acollida de la Generalitat de Catalunya

Estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa

 

Web d'acollida de la Generalitat de Catalunya (versió en xinès)
Al número 57 de la Revista de Llengua i Dret, de l'Escola de l'Administració Pública de Catalunya, s'ha publicat "Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa" (pàg. 71-94), un article en el qual reprenem algunes de les qüestions ja proposades en aquest bloc en divereses entrades prèvies (vegeu, per exemple, a "Polítiques d’immigració a Catalunya i respostes als problemes de comunicació amb la població immigrada" o "Els materials d'acollida en xinès"). A continuació presentem el resum de l'article, que es pot consultar íntegrament al web de la Revista de Llengua i Dret.

Els materials d'acollida en xinès

"¿Mejorar la acogida? El otro día lo dije de broma y de verdad: lo primero que habría que hacer es que a cada recién llegado habría que darle un libro, a cada uno en su idioma. Bajar del avión y darle un libro con sus obligaciones y sus derechos. Para que sepan. Así, cuando pase cualquier cosa que sepan dónde pueden ir y qué pueden hacer. Y sus obligaciones. Eso yo pienso que es lo más importante. Como cuando cogemos el autobús para pasar todo el día visitando la ciudad, ¿no te dan un librito para saber dónde puedes ir? Pues, cuando baja del avión, un librito así no iría mal. Porqué quizás las costumbres de aquí son diferentes. Tampoco son iguales todos los países europeos. [...]" 

Fragment de l'entrevista a Joana Ye Ye (Ye Zhangjiang), realitzada per Miquel Fernández i Pep Subirós el 3 de novembre de 2008, publicada a Ser immigrant a Catalunya: El testimoni de vint-i-dos protagonistes, editat per Pep Subirós (2010), p. 300.

A finals del 2009, la Secretaria d'Immigració (actualment, Direcció General d'Immigració), publicava la Guia d'acollida ( 接收指南, jieshou zhinan), un web multimèdia amb informació sobre aspectes com l'acollida, la legislació per a persones immigrades residents a Catalunya (amb un apartat específic de "Drets i deures"), la salut, l'educació, l'habitatge, el treball o el món associatiu. Traduïda al xinès, entre d'altres llengües, sembla que respongui directament a la petició que feia Ye Zhangjiang a la seva entrevista i, en aquest sentit, podria tenir el potencial de convertir-se en un web de referència per als xinesos que arriben a Catalunya.